您的位置:首页 >行情 >

这些兄弟姐妹希望向非英语使用者开放电影院体验

对于许多家庭来说,尤其是在一年中的这个时候,去看电影既是一种传统,也是一种彼此相处的简单方式。但是对于Olenka polak和她的家人来说,“一起去看电影是不存在的,” polak说。

这是因为polak和她的兄弟adam成长在一个多语言的家庭中,polak的父母主要讲波兰语。兄弟姐妹一直想找出一种方式,让他们的父母可以欣赏电影并了解他们所有的细微差别和文化参考。

2012年,当她在哈佛读书时,兄弟姐妹想到DVD和国际发行的电影中都有工作室制作的配音音轨。然后,他们想出了myLingo的主意。

这是一个应用程序,使电影观众可以将西班牙语音轨下载到手机上。该应用程序与屏幕上的动作同步,手机的麦克风捕获并校准声音,以获得正在发生的事情的完整体验-从对话和声音效果到配乐。虽然西班牙语是可用的第一语言,但polaks目前正在努力提供更多语言。

polaksays说: “自从启动我们的beta程序以来,我们已经有成千上万的用户下载并测试myLINGO。”“我们现在有一些令人惊叹的工作室合作伙伴,在我们为明年的正式商业发布会做准备时,我们正在努力扩大规模。”

这些官方工作室合作伙伴是迪士尼,派拉蒙和索尼,该公司还与Regal Entertainment Group和Cinemark Theaters合作,这是该行业前三名参展商中的两个。

在过去的四年中,这对夫妇一直在努力开发一种专有的算法,并探讨如何使该平台对电影观众有所帮助。例如,用户通过耳机收听备用音轨,如果耳机被拔掉,音频就会停止 -- 它不会开始爆炸到剧院。

中心障碍是从制片厂和电影放映商那里获得行业支持,包括为电影院工作人员制定培训计划,以便能够分辨使用myLingo的人和盗版电影的人之间的区别。

Polaksaid说: “这是好莱坞制片厂首次允许其内容在戏剧窗口内出现在应用程序平台上。”“我们必须确保我们的内容安全协议能够克服工作室要求的激烈挑战。我们是主要巡回参展商认可的首批应用程序之一。”

有了这些知名的合作伙伴关系,波拉克斯着眼于让所有主要的制片厂加入,不仅在美国,而且在海外。polaksays说: “无论您身在何处,都可以用自己的语言聆听。”

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。